<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 南園十三首 六>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Thirteen Poems from My Southern Garden No.6>
<BookPage: 61>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
尋章摘句老雕蟲，
曉月當簾挂玉弓。
不見年年遼海上，
文章何處哭秋風。
<End Poem>
<Translation>
SEEKING a style, culling my phrases, Grown old carving grubs! 
At dawn the moon hangs in my blinds, A bow of jade. 
Can't you see what is going on, year after year, By the sea of Liao-tung? 
Whatever can a writer do But weep in the autumn wind?
<End Translation>
<Formatted Translation>
SEEKING a style, culling my phrases, grown old carving grubs! 
At dawn the moon hangs in my blinds, a bow of jade. 
Can't you see what is going on, year after year, by the sea of Liao-tung? 
Whatever can a writer do but weep in the autumn wind?
<End Formatted Translation>